同聲傳譯對(duì)翻譯人員的要求最高,一般需要經(jīng)過(guò)特殊訓(xùn)練,長(zhǎng)期專門(mén)從事外語(yǔ)口譯翻譯工作的人員才能擔(dān)當(dāng)同傳工作。通常3小時(shí)的會(huì)議,詞匯量累計(jì)達(dá)2萬(wàn)多個(gè),因此要求同傳具備在1分鐘內(nèi)處理120個(gè)英語(yǔ)單詞的能力。除了語(yǔ)言功力外,同聲傳譯還要有流利、豐富的中文表達(dá)能力,有相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)知識(shí)和世界知識(shí),對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)領(lǐng)域都要有一定深度的了解。
* 大型國(guó)際會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)
* 學(xué)術(shù)座談、研討會(huì)
* 國(guó)際性論壇
* 政府高層會(huì)見(jiàn)
* 各種招商推介會(huì)
* 國(guó)際性專業(yè)會(huì)議:如醫(yī)學(xué)、環(huán)保、東盟會(huì)議、體育賽事現(xiàn)場(chǎng)新聞同步翻譯

|