久久国产精品久久久/97久久精品视频/女同啪啪免费网站www/国产成人精品午夜视频免费 - 日韩免费播放视频

廈門壹言翻譯歡迎您!竭誠為您服務!
 
Chinese
|
English
|
Japaness
 
|
|
|
|
|
|
|
 
首頁 > 公司簡介 > 行業新聞與公司動態
 
   
關于壹言翻譯
 
企業文化
 
公司架構
 
公司動態與行業新聞
 
壹言翻譯執行標準
 
就業機會

 

唐繼衛:加強翻譯碩士教育,適應翻譯產業發展需要
來源: 中國翻譯協會

 

 

??? 隨著翻譯大家楊憲益的逝世,翻譯文學又成了一個熱點話題,人們紛紛追問:為何現在引進的外文作品數量越來越多、速度越來越快,卻再也不見新的翻譯大家(如傅雷)出現?

  一些媒體近期圍繞“文學翻譯是否應該專業化”做了系列探討,觀點是,翻譯不應成為一個專業工作。那么各位翻譯又是怎樣看的呢?

  采訪嘉賓 林少華:翻譯家,譯有《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》等32卷村上春樹文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品凡35余種。

  翻譯就是要既美且忠

  信息時報:作為一個翻譯家,您個人對翻譯有什么心得體會?請談談您的翻譯理念?

  林少華:其實翻譯也是個老話題了。我在很多講座上都說過,打個通俗點的比喻,我覺得,翻譯就是取決于“貞潔”與“漂亮”之間。

  意大利文藝復興時期有名言云:“翻譯如女人,貞潔的不漂亮,漂亮的不貞潔。”言外之意,理想的翻譯就是要既貞潔又漂亮。以董橋的話說,就是跟原文談情說愛平起平坐,進而男歡女愛如魚得水。如果換成錢鍾書,就是一個字“化”——“文學翻譯的最高標準是'化’。把作品的一國文字轉變成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能保持原有的風格,那就算得上入于'化境’……”而翻譯的所有問題,依我愚見,也都出在這個“化”字上面。就是說沒有“化”好——或“忍氣吞聲”,或“同床異夢”,或貞潔與漂亮兩相叛離,非此即彼。

  說到我的翻譯理念,我覺得主要是對中國、中國讀者負責,即要首先確認自己的翻譯能給中國讀者、中國文化以至中國社會帶來什么。借用魯迅的話,就是要看自己是像普羅米修斯那樣為中國竊得火種,還是別的什么。即要盡可能消除“澀味”,也就是消除日譯漢特有的翻譯腔(“和臭”)。在這個意義上,說是“去日本化”也未嘗不可。其實,完全是“去中國化”(異化)或完全“去日本化”(歸化)是沒有的也是不可能有的,無非朝哪方面傾斜大一些罷了。我也同樣,只不過使得“去日本化”成份相對多了一些,以期達到錢鍾書所推崇的“入于'化境’”,使之讀起來“不像譯本”。換言之,就是想方設法琢磨找一個既貞潔又漂亮的“女人”。而在這過程中,審美忠實始終是我明確的指向和追求。既美且忠,既貞潔又漂亮,行吟于二者之間而逐漸歸于“化境”——“化”是中國藝術最高境界,雕塑也罷繪畫也罷創作也罷翻譯也罷。翻譯之妙,惟“化”而已。也只有這樣,貞潔和漂亮才有可能兼而得之。

  沒必要把文學創作與翻譯割裂開來看待

  信息時報:你覺得文學創作與翻譯,是不是應該分開為兩個領域?

  林少華:翻譯是一種二度創作,需要有文學的悟性。沒有文學的悟性與靈性,純粹根據西方的翻譯理論,做些技術層面上的翻譯,是很難成為一部好的文學作品的。而我們這個時代,喜歡推崇和追求技術萬能主義、工具主義,這也許是網絡時代的一種通病吧。

  前段時間,我參加了社科院外文所關于“回歸文本為主題的外國文學翻譯研究主題討論會”,這里強調了文本的回歸是最重要的。其實,一個翻譯家,如果不通讀文本,不大量閱讀原著,無論如何也是翻譯不好的。就算是中文原創也好,不讀上幾百本書,一個人的創作也就根本無從談起。

  傅雷先生那一代人,學貫中西,他們既深受中國傳統文化的教育,又深受西方文化的熏陶,他們的文學創作與翻譯齊頭并進。這些巨匠們,給我們留下很多高水準的文學作品與翻譯作品。所以,我覺得,也沒必要決然地把文學創作與翻譯割裂開來看待,其實,一個好的作家,有時候往往也會成為一個好的翻譯家,因為一個人的文學悟性,會讓他的翻譯更上一層樓。

  網友自發翻譯 其熱情值得肯定

  信息時報:現在的一些翻譯作品,似乎很講速度。尤其是一些諾貝爾獎作品,每年剛剛公布諾貝爾獎的得主,就算之前中國也沒怎么關注過的作家,但往往三幾個月就看到這些諾貝爾獎得主的作品就有中譯本面世了。你如何看待這種快速的翻譯現象?

  林少華:這可能有兩種情況,一種是真正技術嫻熟,高手也可能翻譯得快和好;另一種是拼湊,急就章。現在的文化,很多都改制成產業了。一個產業要生存,必然要經濟效益。他們更多地對商品感興趣,而不是對文學藝術感興趣。對他們來說,當商品和文學藝術能結合起來當然是最好的,但二者結合不起來時,首先只能從商品的角度去考慮了。所以,現在的出版業,很多是出于商業角度的利益,為了搶市場而搶快,這樣怎么可能搞出好的翻譯作品呢?

  信息時報:現在網絡上,經常會看到一些網友自發去翻譯一些外國文學作品。你個人看過這些網上自發的翻譯作品嗎?你覺得這些網友的自發翻譯對我們的翻譯界又有什么影響?

  林少華:我個人看過網友自發翻譯的《1Q84》的片段,粗粗看了一下,也還可以的。如果拋開版權與著作權的問題,我個人覺得這是件好事情。一方面,是網友們對文學的熱情,對翻譯的熱情,這是應該得到鼓勵的;另一方面,如果翻譯得好,出版社也可以從中發現翻譯人才。我但愿將來有文學翻譯家從他們當中走出來。

  如今文學翻譯人才青黃不接,出版社著急,讀者抱怨。因為現在從事文學翻譯的大部分是高校老師,本來文學翻譯稿費就低,而在大學里又從來不被作為學術成果看待。所以,自然越來越多真正有水平的老師就不愿意從事翻譯了。所以,我覺得,能有讀者有興趣加入到翻譯隊伍中來,總是件好事情。

唐繼衛:加強翻譯碩士教育,適應翻譯產業發展需要
來源: 中國翻譯協會

一、積極發展專業學位教育,適應新時期經濟社會發展需要

當前我國正處于工業化、信息化、城鎮化、市場化和國際化發展的關鍵時期,經濟結構正在進行調整和轉型,職業分化越來越細,職業種類越來越多,專業化程度也越來越高,社會對高層次應用型人才的需求日趨迫切和多樣化。學位與研究生教育是培養高層次專門人才的主要渠道,改革開放30余年來,我國學位與研究生教育飛速發展,培養出了兩百多萬名碩士博士研究生,極大地改善了我國各類人才的素質和結構,推動了人才強國戰略的實施;目前,我國在校碩士研究生達140萬名,在學博士生20余萬,已經成為世界第二大研究生教育大國。但是,應當看到,我國研究生培養模式主要是學術型,而且這種人才培養結構與培養模式一直延續至今,已經與社會需求不相適應。據統計,2007年在只有一半的博士畢業生到高校或科研機構工作,2008年在高校和科研機構就業的碩士畢業生只有16.6%。正如溫家寶總理近期明確提出的:我們的教育還不適應經濟社會發展的要求,要努力培養創新型、實用型和復合型人才。

針對高層次應用型人才的需要,按照職業崗位的需要,國務院學位委員會自1992年以來,已經陸續設置MBA、教育碩士、翻譯碩士等19種專業學位,但是,2008年招收的攻讀碩士專業學位研究生不足招生總數的10%。為加快高層次應用型人才培養。劉延東國務委員在200812月召開的國務院學位委員會第二十六次會議上強調:要調整學術型學位和專業型學位的比例,認真研究和制定符合我國當前經濟發展階段和產業結構特點的專業學位發展規劃,有計劃地積極發展專業學位,從根本上改變全日制碩士研究生攻讀學術型學位為主的局面,為各行各業提供一線人才。教育部在2009年碩士研究生招生計劃中增招5萬名,全部用于招收全日制專業學位研究生,使2009年招收的攻讀碩士專業學位研究生達到招生總數的17%左右。同時,要求具有專業學位授權的高等學校調整本單位研究生招生結構,今后每年按5%-10%減少學術型研究生招生人數,減少部分全部用于專業學位招生,擴大專業學位招生比例。因此,大力發展專業學位教育是今后一個時期適應我國經濟社會發展、促進研究生教育結構調整、深化研究生教育改革與發展的重要舉措。

二、加強翻譯碩士教育工作,促進外語類人才培養結構的調整

隨著經濟全球化和區域集團化進程的加快,我國與世界的聯系日益緊密,中國正以新的姿態走向世界。伴隨著經濟成長,我國翻譯產業正呈現爆炸式增長。此外,翻譯工作涉及到國家政治、經濟、文化等各個領域,翻譯產業的分工也越來越細,沒有任何個人或一個機構能夠承擔所有的翻譯服務。因此,翻譯產業的發展為翻譯人才培養帶來了大好機遇和全方位的挑戰。

近幾年來,隨著社會需求的增加,設置外語類本專科專業、具有碩士學位授權點的高等學校數以及招收的本專科和研究生人數也在快速增長。從表一、表二可以看到,2008年在校外語類本專科人數達到120余萬名,獲得外國語言文學學科碩士學位的人數已達萬名。但是,不可否認的是,我國外語類人才培養模式單一,以外國語言文學或語言學方向為主設置的各級培養方案很難適應翻譯產業對人才的需求,不可避免的出現一方面外語類畢業生就業難,而另一方面翻譯人才短缺的局面。

表一:2008年全國高等學校外語類本專科人數(單位:萬人)

畢業生數

招生數

在校生數

合計

本科

專科

合計

本科

專科

合計

本科

專科

31.40

15.00

16.43

35.50

18.94

16.54

121.55

70.63

50.92

?

表二:目前我國外語類博士、碩士學位授權專業點以及2008年博士、碩士學位授予數

學科名稱

博士學位授予數

碩士學位授予數

博士點

碩士點

英語語言文學

180

4748

22

119

俄語語言文學

19

229

4

20

法語語言文學

12

119

2

5

德語語言文學

10

152

0

5

日語語言文學

12

591

2

35

亞非語言文學

15

135

1

6

其它語言文學

11

58

?

2

外國語言學及應用語言學

68

3931

5

150

???

327

9963

36

342

此外:還有博士一級學科授權點6個,碩士一級學科授權點28

?

表三:2009年全國招收外語類博士、碩士生人數

博士生

碩士生

MTI

MTI

合計

484

12452

548

12900

?

表四:在職攻讀翻譯碩士(MTI)的基本情況

年份

MTI授權單位數

在職攻讀MTI報考人數

在職攻讀MTI錄取人數

2007

15

987

337

2008

15

1436

408

翻譯產業的發展和翻譯人才的短缺催生了翻譯碩士專業學位的產生。2007年,國務院學位委員會第23次會議審議并批準設置翻譯碩士專業學位,成為我國翻譯人才培養歷史上的一個里程碑,為我國培養高層次專業化翻譯人才開辟了一個重要途徑。同年,北京大學等15所高等學校獲得翻譯碩士專業學位授權,2009年,又有25所高等學校獲得翻譯碩士專業學位授權。目前,在職攻讀翻譯碩士專業學位的研究生和全日制攻讀翻譯碩士專業學位的研究生人數已達1300余人。此外,在國家人事部和國家外文局的支持下,翻譯碩士專業學位與翻譯資格(水平)考試也進行了有效銜接。因此,翻譯碩士專業學位的設置為調整外語類人才培養結構和培養方式奠定了堅實基礎。

三、創新培養模式,提高培養質量

1.加強宣傳,提高對專業學位教育工作重要性和其本質的認識。專業學位是針對社會特定職業領域的需要,培養具有較強的專業能力和職業素養、能夠創造性地從事實際工作的高層次應用型專門人才而設置的一種學位類型。翻譯碩士教育開展不久,社會上以及高等學校自身對翻譯碩士的認識還不到位。翻譯碩士學位授權不同于原來的外國語言文學一級學科中增加一個二級學科授權,授權單位要深刻把握專業學位的內涵以及翻譯碩士的培養目標,才能防止翻譯碩士教育中學術化的傾向。

2.加強管理體制改革。要根據翻譯碩士教育的特點,積極推進管理體制和機制的改革,建立教育教學評價新機制,營造有利于翻譯碩士教育發展的良好氛圍。

3.強化與行業和企業的聯系。授權單位在翻譯碩士教學規劃制定、課程設置、教師隊伍建設、實習實踐基地建設、論文評價等各方面要加強與行業和企業的合作,積極引導他們參與到人才培養的各個環節中來,突出專業學位教育的實踐性。

4.加強評估,樹立品牌。要注重在探索中的過程管理,要推進翻譯碩士教育與翻譯資格證書的銜接,實行有效期制度,定期對培養單位的學位授予質量進行評估,促進提高專業學位培養質量,增強畢業生的實踐能力和就業水平,更好地服務于翻譯產業的發展。

(本文作者:唐繼衛,教育部學位管理與研究生教育司處長)

?

 

 

 

廈門壹言翻譯公司,中國知名翻譯機構

廈門權威翻譯機構 廈門翻譯公司 廈門公證翻譯 留學翻譯 學歷學位認證翻譯 法律翻譯 審計報告翻譯 機械翻譯 汽車翻譯 電子翻譯 醫學翻譯 廈門口譯 同聲傳譯 同傳設備出租

[外資企業注冊指南]  [出國留學指南]  [廈門學歷認證辦事指南]  [外籍人員就業辦事指南]  [廈門公證處辦事指南]  [審計報告翻譯指南]  [涉外法律訴訟指南]  [廈門旅游指南]

廈門翻譯公司熱線: 0592-579811113313866296  廈門翻譯公司郵箱:one@amoyts.com  

廈門翻譯公司地址:廈門市廈禾路820號帝豪大廈6樓605單元 (文灶站) 郵編:361004  廈門翻譯公司網站:www.hnwddz.com

Copyright (C) 2010 廈門市壹言翻譯服務有限公司. All Rights Reserved.

閩ICP備16034921號-1

加微信咨詢

請加我微信咨詢

工商注冊正規專業翻譯機構