唐繼衛:加強翻譯碩士教育,適應翻譯產業發展需要 |
來源: 中國翻譯協會 |
??? 隨著翻譯大家楊憲益的逝世,翻譯文學又成了一個熱點話題,人們紛紛追問:為何現在引進的外文作品數量越來越多、速度越來越快,卻再也不見新的翻譯大家(如傅雷)出現?
一些媒體近期圍繞“文學翻譯是否應該專業化”做了系列探討,觀點是,翻譯不應成為一個專業工作。那么各位翻譯又是怎樣看的呢?
采訪嘉賓 林少華:翻譯家,譯有《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》等32卷村上春樹文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品凡35余種。
翻譯就是要既美且忠
信息時報:作為一個翻譯家,您個人對翻譯有什么心得體會?請談談您的翻譯理念?
林少華:其實翻譯也是個老話題了。我在很多講座上都說過,打個通俗點的比喻,我覺得,翻譯就是取決于“貞潔”與“漂亮”之間。
意大利文藝復興時期有名言云:“翻譯如女人,貞潔的不漂亮,漂亮的不貞潔。”言外之意,理想的翻譯就是要既貞潔又漂亮。以董橋的話說,就是跟原文談情說愛平起平坐,進而男歡女愛如魚得水。如果換成錢鍾書,就是一個字“化”——“文學翻譯的最高標準是'化’。把作品的一國文字轉變成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能保持原有的風格,那就算得上入于'化境’……”而翻譯的所有問題,依我愚見,也都出在這個“化”字上面。就是說沒有“化”好——或“忍氣吞聲”,或“同床異夢”,或貞潔與漂亮兩相叛離,非此即彼。
說到我的翻譯理念,我覺得主要是對中國、中國讀者負責,即要首先確認自己的翻譯能給中國讀者、中國文化以至中國社會帶來什么。借用魯迅的話,就是要看自己是像普羅米修斯那樣為中國竊得火種,還是別的什么。即要盡可能消除“澀味”,也就是消除日譯漢特有的翻譯腔(“和臭”)。在這個意義上,說是“去日本化”也未嘗不可。其實,完全是“去中國化”(異化)或完全“去日本化”(歸化)是沒有的也是不可能有的,無非朝哪方面傾斜大一些罷了。我也同樣,只不過使得“去日本化”成份相對多了一些,以期達到錢鍾書所推崇的“入于'化境’”,使之讀起來“不像譯本”。換言之,就是想方設法琢磨找一個既貞潔又漂亮的“女人”。而在這過程中,審美忠實始終是我明確的指向和追求。既美且忠,既貞潔又漂亮,行吟于二者之間而逐漸歸于“化境”——“化”是中國藝術最高境界,雕塑也罷繪畫也罷創作也罷翻譯也罷。翻譯之妙,惟“化”而已。也只有這樣,貞潔和漂亮才有可能兼而得之。
沒必要把文學創作與翻譯割裂開來看待
信息時報:你覺得文學創作與翻譯,是不是應該分開為兩個領域?
林少華:翻譯是一種二度創作,需要有文學的悟性。沒有文學的悟性與靈性,純粹根據西方的翻譯理論,做些技術層面上的翻譯,是很難成為一部好的文學作品的。而我們這個時代,喜歡推崇和追求技術萬能主義、工具主義,這也許是網絡時代的一種通病吧。
前段時間,我參加了社科院外文所關于“回歸文本為主題的外國文學翻譯研究主題討論會”,這里強調了文本的回歸是最重要的。其實,一個翻譯家,如果不通讀文本,不大量閱讀原著,無論如何也是翻譯不好的。就算是中文原創也好,不讀上幾百本書,一個人的創作也就根本無從談起。
傅雷先生那一代人,學貫中西,他們既深受中國傳統文化的教育,又深受西方文化的熏陶,他們的文學創作與翻譯齊頭并進。這些巨匠們,給我們留下很多高水準的文學作品與翻譯作品。所以,我覺得,也沒必要決然地把文學創作與翻譯割裂開來看待,其實,一個好的作家,有時候往往也會成為一個好的翻譯家,因為一個人的文學悟性,會讓他的翻譯更上一層樓。
網友自發翻譯 其熱情值得肯定
信息時報:現在的一些翻譯作品,似乎很講速度。尤其是一些諾貝爾獎作品,每年剛剛公布諾貝爾獎的得主,就算之前中國也沒怎么關注過的作家,但往往三幾個月就看到這些諾貝爾獎得主的作品就有中譯本面世了。你如何看待這種快速的翻譯現象?
林少華:這可能有兩種情況,一種是真正技術嫻熟,高手也可能翻譯得快和好;另一種是拼湊,急就章。現在的文化,很多都改制成產業了。一個產業要生存,必然要經濟效益。他們更多地對商品感興趣,而不是對文學藝術感興趣。對他們來說,當商品和文學藝術能結合起來當然是最好的,但二者結合不起來時,首先只能從商品的角度去考慮了。所以,現在的出版業,很多是出于商業角度的利益,為了搶市場而搶快,這樣怎么可能搞出好的翻譯作品呢?
信息時報:現在網絡上,經常會看到一些網友自發去翻譯一些外國文學作品。你個人看過這些網上自發的翻譯作品嗎?你覺得這些網友的自發翻譯對我們的翻譯界又有什么影響?
林少華:我個人看過網友自發翻譯的《1Q84》的片段,粗粗看了一下,也還可以的。如果拋開版權與著作權的問題,我個人覺得這是件好事情。一方面,是網友們對文學的熱情,對翻譯的熱情,這是應該得到鼓勵的;另一方面,如果翻譯得好,出版社也可以從中發現翻譯人才。我但愿將來有文學翻譯家從他們當中走出來。
如今文學翻譯人才青黃不接,出版社著急,讀者抱怨。因為現在從事文學翻譯的大部分是高校老師,本來文學翻譯稿費就低,而在大學里又從來不被作為學術成果看待。所以,自然越來越多真正有水平的老師就不愿意從事翻譯了。所以,我覺得,能有讀者有興趣加入到翻譯隊伍中來,總是件好事情。 |