久久国产精品久久久/97久久精品视频/女同啪啪免费网站www/国产成人精品午夜视频免费 - 日韩免费播放视频

廈門壹言翻譯歡迎您!竭誠(chéng)為您服務(wù)!
 
Chinese
|
English
|
Japaness
 
|
|
|
|
|
|
|
 
首頁(yè) > 公司簡(jiǎn)介 > 行業(yè)新聞與公司動(dòng)態(tài)
 
   
關(guān)于壹言翻譯
 
企業(yè)文化
 
公司架構(gòu)
 
公司動(dòng)態(tài)與行業(yè)新聞
 
壹言翻譯執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)
 
就業(yè)機(jī)會(huì)


 ? 向優(yōu)秀譯品看齊——從“傅雷”翻譯出版獎(jiǎng)的設(shè)立和評(píng)選談起

來源: 中華讀書報(bào)

  12月6日,首屆“傅雷”翻譯出版獎(jiǎng)在北京大學(xué)揭曉。《面具之道》、《蒙田隨筆全集》兩部作品獲獎(jiǎng)。 該獎(jiǎng)項(xiàng)旨在獎(jiǎng)勵(lì)中國(guó)年度翻譯和出版的最優(yōu)秀的法語(yǔ)圖書。本報(bào)采訪了主管此項(xiàng)活動(dòng)的法國(guó)駐華大使館文化合作處圖書與出版文化專員柯蓉,并邀請(qǐng)?jiān)摢?jiǎng)項(xiàng)評(píng)委、《世界文學(xué)》主編余中先教授撰文。

  首屆“傅雷”翻譯出版獎(jiǎng)即將頒發(fā)。我作為評(píng)委之一,不禁感慨萬(wàn)千。

  獎(jiǎng)是由法國(guó)使館設(shè)立的,以獎(jiǎng)勵(lì)中國(guó)最優(yōu)秀的年度法譯漢作品。這表達(dá)了法國(guó)人對(duì)傳播自己的法蘭西文化的關(guān)注和重視,也表達(dá)了法國(guó)人對(duì)中國(guó)翻譯家辛勤勞動(dòng)的尊重。

  首屆評(píng)獎(jiǎng)委員中,五位法國(guó)人,五位中國(guó)人。從他們工作中略有不同的關(guān)注點(diǎn),可看出該獎(jiǎng)的特色,以及與中國(guó)目前文學(xué)和人文社科著作翻譯出版(尤指譯自法語(yǔ)的)狀況的一些關(guān)系。法國(guó)評(píng)委更多地關(guān)心所譯法國(guó)作品本身的重要性、知名度、翻譯的難度,即原著的分量;而中國(guó)則相對(duì)更看重譯文本身的忠實(shí)性、漢語(yǔ)表達(dá)的通達(dá)、審美把握的恰當(dāng)?shù)鹊龋捶g的功夫。

  說到翻譯的功夫,前輩譯家說過,譯事三難“信、達(dá)、雅”,我以為這三點(diǎn)大致仍可作為評(píng)價(jià)譯品優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,具體如何評(píng)判一部翻譯作品,還得具體分析,但“忠實(shí)原著、表達(dá)得當(dāng)、體現(xiàn)風(fēng)格”這幾點(diǎn),還是評(píng)判中首先要考慮的要素。

  用“傅雷”的名字來命名一個(gè)翻譯獎(jiǎng),首先就是一種尊重、一種號(hào)召,號(hào)召翻譯家學(xué)習(xí)傅雷,真正把翻譯工作當(dāng)作一門學(xué)問來做,努力精益求精,追求完美。而評(píng)委在評(píng)判中,也是力求選擇最優(yōu)秀的,把它選出來,告訴人們(出版者、讀者、媒體):這是他們認(rèn)為最好的。

  面對(duì)眾多不同譯者、不同出版社的翻譯作品,不少讀者在選擇購(gòu)買和閱讀時(shí),大有困惑,不知道應(yīng)該選什么樣的譯本,誰(shuí)譯得好,誰(shuí)譯得差,哪家出版社的可信,哪家的不靠譜。最近,居然還有以正規(guī)出版社名義出版的、以冒牌翻譯家“宋瑞芬”掛名的、拼湊抄襲而成的劣質(zhì)“譯本”在網(wǎng)上銷售。

  有人認(rèn)為,“宋瑞芬”現(xiàn)象跟真正的翻譯家不搭界,這話自有道理。因?yàn)椋g家從事的是辛勤的藝術(shù)創(chuàng)作,而“宋瑞芬”之流所做的只是賣假貨騙錢。不過,現(xiàn)在翻譯出版物的市場(chǎng)上確實(shí)存在諸多問題,譯品魚龍混雜,良莠不齊,好的真正金玉,差的一團(tuán)敗絮。當(dāng)然,我認(rèn)為更多的作品介乎兩者之間,可打60分到90分不等。我們?cè)谠u(píng)獎(jiǎng)過程中,明顯遇到一些不好好翻譯的作品,即便不對(duì)照原文,也能看出譯文的極不靠譜。也不知道出版社為什么會(huì)推薦這樣濫的作品參評(píng)。

  確實(shí),翻譯出版物存在的問題是多方面的,有選題、有翻譯、有編輯、有發(fā)行;有學(xué)術(shù)質(zhì)量層面的、有職業(yè)道德層面的、有違法亂紀(jì)層面的。僅從翻譯質(zhì)量來說,就有種種原因造成了質(zhì)量的低劣,有的是出版?zhèn)}促(為趕日期),翻譯者沒有充足的時(shí)間,沒有下功夫,匆匆急就;有的是譯者水平不夠,外語(yǔ)不精,根本駕御不了原著;有的是出版商不愿意付一定量的稿費(fèi)給好譯者,隨便找?guī)讉€(gè)粗通外語(yǔ)的人,隨便對(duì)付,根本不重視質(zhì)量;有的是沒有找對(duì)譯者,知識(shí)面差的去譯廣征博引的著作,或者老譯者去譯語(yǔ)言俏俐的青春作品;有的譯者雖通外語(yǔ),但不懂專業(yè),見哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、人類學(xué)的術(shù)語(yǔ)便亂配鴛鴦地自造生詞;當(dāng)然,還有的就像“宋瑞芬”那樣,找來一些原有的譯本,東拼西湊,炮制劣貨。

  還有,翻譯家們的整個(gè)生存與工作狀態(tài)似乎也并不好。首先,稿酬偏低,翻譯家要靠翻譯工作來掙錢養(yǎng)家糊口似乎是天方夜譚;其次,在“單位”體制內(nèi)的翻譯家,翻譯的作品往往不被認(rèn)可是符合評(píng)職稱、提級(jí)別的成果,有的干脆就不做翻譯了,他們的空缺,只能由水平稍次的人去填補(bǔ)了。還有,翻譯家的資源浪費(fèi)也很嚴(yán)重,不少有經(jīng)驗(yàn)的譯者被出版社牽著鼻子走,去重譯一些名著,為市場(chǎng)提供某部世界名著的第十、或第二十個(gè)版本,讓出版商去瓜分再瓜分名著出版的利潤(rùn)。還有,出版社與翻譯家之間似乎還沒有建立起一種互相了解、互相信任的機(jī)制,不可能做到每部作品都由最適合的譯者來翻譯。不少出版社,根本就沒有懂外語(yǔ)的編輯,卻在那里堂而皇之地出版翻譯作品,還煞有介事地聲稱“文責(zé)自負(fù)”。其實(shí),搞過翻譯的人都知道,任何譯者都避免不了錯(cuò)譯、漏譯,都得有另一只眼睛來再把一道關(guān),再挑一遍錯(cuò)。

  在這樣一種翻譯出版現(xiàn)狀中,“傅雷”翻譯出版獎(jiǎng)的設(shè)立,應(yīng)該是一件好事,至少是一種推動(dòng)力,盡管得獎(jiǎng)的只有一兩人,但榜樣的力量還是巨大的。我作為一個(gè)評(píng)委,也作為從事翻譯工作的翻譯家,愿我的同行翻譯家都朝“優(yōu)秀”和“完美”看齊,也希望出版社在出版翻譯作品時(shí),在簽定合同、選擇譯者、編輯校對(duì)等方面也做得更規(guī)范。這樣,我們的讀者在選擇譯品時(shí),面對(duì)的將是種種的合作產(chǎn)品,挑選也將有更大的余地,更少糊涂,更少受騙上當(dāng)。

 

廈門壹言翻譯公司,中國(guó)知名翻譯機(jī)構(gòu)

廈門權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu) 廈門翻譯公司 廈門公證翻譯 留學(xué)翻譯 學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證翻譯 法律翻譯 審計(jì)報(bào)告翻譯 機(jī)械翻譯 汽車翻譯 電子翻譯 醫(yī)學(xué)翻譯 廈門口譯 同聲傳譯 同傳設(shè)備出租

[外資企業(yè)注冊(cè)指南]  [出國(guó)留學(xué)指南]  [廈門學(xué)歷認(rèn)證辦事指南]  [外籍人員就業(yè)辦事指南]  [廈門公證處辦事指南]  [審計(jì)報(bào)告翻譯指南]  [涉外法律訴訟指南]  [廈門旅游指南]

廈門翻譯公司熱線: 0592-579811113313866296  廈門翻譯公司郵箱:one@amoyts.com  

廈門翻譯公司地址:廈門市廈禾路820號(hào)帝豪大廈6樓605單元 (文灶站) 郵編:361004  廈門翻譯公司網(wǎng)站:www.hnwddz.com

Copyright (C) 2010 廈門市壹言翻譯服務(wù)有限公司. All Rights Reserved.

閩ICP備16034921號(hào)-1

加微信咨詢

請(qǐng)加我微信咨詢

工商注冊(cè)正規(guī)專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)